Skip to main content

وَمَآ اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ   ( الحجر: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
و هلاک نکردیم
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
و هلاک نکردیم
min
مِن
any
از
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
شهري
illā
إِلَّا
but
مگر
walahā
وَلَهَا
(there was) for it
و برای آن
kitābun
كِتَابٌ
a decree
نوشته ای
maʿlūmun
مَّعْلُومٌ
known
معین

Wa maaa ahlaknaa min qaryatin illaa wa lahaa kitaabum ma'loom

حسین تاجی گله داری:

و ما (اهل) هیچ دیار (و شهر) ی را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه (مهلت و) اجلی معین (و معلوم) داشت.

English Sahih:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (Al-Hijr [15] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نابودی را بر هیچ‌یک از شهرهای ستمگر فرو نفرستادیم مگر اینکه سررسید مشخصی در علم الله برایش بود، که نه بر آن پیشی می‌گیرد و نه از آن به تأخیر می‌افتد.