و ما (اهل) هیچ دیار (و شهر) ی را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه (مهلت و) اجلی معین (و معلوم) داشت.
English Sahih:
And We did not destroy any city but that for it was a known decree. (Al-Hijr [15] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و نابودی را بر هیچیک از شهرهای ستمگر فرو نفرستادیم مگر اینکه سررسید مشخصی در علم الله برایش بود، که نه بر آن پیشی میگیرد و نه از آن به تأخیر میافتد.
2 Islamhouse
ما [ساکنان] هیچ [شهر و] دیاری را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه [مهلت و] اَجلی معیّن داشتند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:5 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
هيچ قريهاى را هلاك نكرديم، مگر آنكه زمانى معلوم داشت
5 Abolfazl Bahrampour
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اين كه براى آن اجلى معين بود
6 Baha Oddin Khorramshahi
و ما [اهل] هیچ شهری را نابود نکردیم مگر آنکه اجل مکتوب و معینی داشت
7 Hussain Ansarian
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین
9 Mohammad Kazem Moezzi
و نابود نکردیم شهری را جز آنکه بود آن را کتابی دانسته
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و هیچ گروهی را هلاک نکردیم مگر اینکه برایشان (سرنوشت و) نوشتهای معلوم است
12 Mohsen Gharaati
و ما اهل هیچ قریهاى را هلاک نکردیم، مگر آن که براى آن [کارنامه و] کتابى معلوم بود
13 Mostafa Khorramdel
ما هیچ شهر و روستائی را نابود نکردهایم مگر (پس از انقضای) مدّت معیّنی (که) داشته است
14 Naser Makarem Shirazi
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و [مردم] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه آن را نوشتهاى- حكمى و سرنوشتى و زمانى- معلوم بود