پس از آنچه که الله به شما روزی داده است؛ حلال (و) پاکیزه بخورید، و شکر و نعمت الله را بجای میآورید، اگر او را میپرستید.
English Sahih:
Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship. (An-Nahl [16] : 114)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس -ای بندگان- از آنچه الله سبحانه به شما روزی داده است آنچه را که حلال است و خوردنش برایتان لذتبخش است بخورید، و شکر نعمتهای الله را که بر شما ارزانی داشته است با اقرار به این نعمتها برای الله و صرف کردن آن در راه رضایت او تعالی به جای آورید، اگر فقط او را عبادت میکنید و به او شرک نمیورزید.
2 Islamhouse
پس، از آنچه الله روزیتان کرده است حلال [و] پاکیزه بخورید و اگر فقط او را عبادت میکنید [و شرک نمیورزید]، بر نعمت الهی شکر گزارید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:118 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از اين چيزهاى حلال و پاكيزه كه خدا به شما روزى داده است بخوريد و اگر خدا را مىپرستيد شكر نعمتش را به جاى آوريد
5 Abolfazl Bahrampour
پس، از آنچه خدا شما را روزى كرده است حلال و پاكيزه بخوريد و نعمت خدا را شكر گزاريد اگر تنها او را بندگى مىكنيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
از آنچه خداوند روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید، و اگر فقط او را میپرستید، بر نعمت الهی شکر کنید
7 Hussain Ansarian
از نعمت هایی که خدا روزی شما کرده است، حلال وپاکیزه بخورید، و نعمت خدا را سپاس گزارید، اگر تنها خدا را می پرستید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس شما (مؤمنان از حال آنها عبرت گیرید و) از آنچه خدا روزی حلال و طیّب شما قرار داده تناول کنید و شکر نعمت خدا به جای آرید اگر حقیقتا خدا را میپرستید
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بخورید از آنچه روزی داد شما را خدا حلال پاکیزه و سپاس گزارید نعمت خدا را اگر هستید وی را پرستندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس، از آنچه خدا شما را روزى كرده است، حلال [و] پاكيزه بخوريد، و نعمت خدا را -اگر تنها او را مىپرستيد- شكر گزاريد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس از آنچه خدا شما را روزی داده است حلال و پاکیزهای بخورید و نعمت خدا را - اگر تنها او را میپرستید - شکر گزارید
12 Mohsen Gharaati
پس، از آن چیزهاى حلال و پاکیزهاى که خداوند روزى شما کرده، بخورید. و اگر تنها او را مىپرستید، نعمت خدا را شکر گزارید
13 Mostafa Khorramdel
(حال که چنین است، شما ای مؤمنان! همچون ایشان نباشید و) از روزیهای حلال و پاکیزهای بخورید که خدا قسمت شما میگرداند، و شکر نعمت خدا را به جا آورید، اگر وی را میپرستید (و جز او را عبادت و پرستش نمیکنید)
14 Naser Makarem Shirazi
پس، از آنچه خدا روزیتان کرده است، حلال و پاکیزه بخورید؛ و شکر نعمت خدا را بجا آورید اگر او را میپرستید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس، از آن چيزهاى پاكيزه كه خدا روزيتان كرده بخوريد، و نعمت خداى را سپاس بداريد، اگر او را مىپرستيد و بس