Skip to main content

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٨ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
و بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hādū
هَادُوا۟
are Jews
يهودي شدند
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We have forbidden
حرام کردیم
مَا
what
آن چه
qaṣaṣnā
قَصَصْنَا
We related
حکایت نمودیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
min
مِن
before
از
qablu
قَبْلُۖ
before
قبل
wamā
وَمَا
And not
ستم نکردیم به آنها
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
ستم نکردیم به آنها
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
kānū
كَانُوٓا۟
they used (to)
خودشان ستم می کردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان ستم می کردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
خودشان ستم می کردند

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa ma qasasnaa 'alaika min qablu wa maa zalamanaahum wa laakin kaanoo anfusahum wa laakin kaanoo anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

و برکسانی‌که یهودی شدند؛ حرام کرده بودیم، چیزهای را که پیش از این بر تو حکایت کردیم، و (ما) به آن‌ها ستم نکردیم، و لیکن آن‌ها به خودشان ستم کردند.

English Sahih:

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves. (An-Nahl [16] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و فقط بر یهودیان آنچه را که برایت حکایت کردیم حرام گردانیدیم (چنان‌که در آیۀ سورۀ الأنعام آمده است)، و ما با تحریم این موارد به آنها ستم نکردیم، بلکه آنها خودشان بر خویشتن ستم کردند هنگامی‌که اسباب عذاب را مرتکب شدند. آن‌گاه آنها را به خاطر سرکشی‌شان جزا دادیم. پس این موارد را برای مجازات‌شان بر آنها حرام گردانیدیم.