(آنها) مردگانی هستند غیر زنده، و نمیدانند در چه زمانی برانگیخته میشوند.
English Sahih:
They are [in fact] dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected. (An-Nahl [16] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و افزون بر اینکه خود عبادتگزارانشان به دست خویش آنها را ساختهاند، جماداتی بدون روح و بدون علم هستند، چنانکه نمیدانند چه زمانی همراه عبادتگزارانشان در روز قیامت برانگیخته میشوند؛ تا همراه آنها در آتش جهنم افکنده شوند.
2 Islamhouse
[این معبودها در حقیقت،] مُردهاند نه زنده؛ و خود نمیدانند که چه هنگام برانگیخته میشوند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:23 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مردگانند، نه زندگان، و ندانند كه چه وقت آنها را دوباره زنده مىكنند
5 Abolfazl Bahrampour
مردگانى بىجانند، و نمىفهمند چه زمانى برانگيخته خواهند شد
6 Baha Oddin Khorramshahi
[اینان] مردگانی بیجانند، و خود نمیدانند که چه هنگام برانگیخته خواهند شد
7 Hussain Ansarian
مُردگانند نه زندگان، و نمی دانند چه زمانی برانگیخته می شوند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اینها مرده و از حیات بیبهرهاند و هیچ حس و شعور ندارند که در چه هنگام مبعوث میشوند (و که آنها را برمیانگیزد)
9 Mohammad Kazem Moezzi
مُردگانند نه زندگان و درنیابند که چه وقت برانگیخته میشوند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
مردگانند نه زندگان، و نمىدانند كِى برانگيخته خواهند شد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
مردگانیاند نه زندگان، و درک نمیکنند کی برانگیخته میشوند
12 Mohsen Gharaati
آنها مردگانند، نه زندگان، و نمىدانند چه وقت برانگیخته خواهند شد
13 Mostafa Khorramdel
(بتهائی که میپرستند) جمادند و بیجان، و نمیدانند که (پرستش کنندگانشان) چه وقت زنده و برانگیخته میگردند. (پس چرا باید عاقل چیزهائی را بپرستد که از فرا رسیدن قیامت بیخبرند و سودی و زیانی نمیرسانند)
14 Naser Makarem Shirazi
آنها مردگانی هستند که هرگز استعداد حیات ندارند؛ و نمیدانند (عبادتکنندگانشان) در چه زمانی محشور میشوند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
مُردگانند نه زندگان و نمىدانند كى برانگيخته مىشوند