اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ( النحل: ٤٧ )
aw
أَوْ
Or
يا
yakhudhahum
يَأْخُذَهُمْ
that He may seize them
گرفتارشان کند
ʿalā
عَلَىٰ
with
بر
takhawwufin
تَخَوُّفٍ
a gradual wasting
بیم و هراس
fa-inna
فَإِنَّ
But indeed
پس همانا
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
laraūfun
لَرَءُوفٌ
(is) surely Full of Kindness
قطعاً دلسوز
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان
Aw yaakhuzahum 'alaa takhawwuf; fa inna Rabbakum la Ra'oofur Raheem
حسین تاجی گله داری:
یا (آن که) آنان را در حال ترس (و وحشت) بگیرد، پس بیتردید پروردگار شما رؤوف مهربان است.
English Sahih:
Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. (An-Nahl [16] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا ایمن شدهاند از اینکه عذاب الله درحالیکه از آن میترسند آنها را فراگیرد، زیرا الله در هر حالی بر عذاب کردن آنها تواناست، همانا پروردگارتان بسیار رؤوف و مهربان است و کیفر را به تعجیل نمیاندازد تا شاید بندگانش بهسوی او توبه کنند.