Skip to main content

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

yatawārā
يَتَوَٰرَىٰ
He hides himself
از دیدها پنهان می شود
mina
مِنَ
from
از
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
گروه
min
مِن
(because) of
از
sūi
سُوٓءِ
the evil
ناگوار
مَا
of what
آن چه
bushira
بُشِّرَ
he has been given good news
مژده داده شد
bihi
بِهِۦٓۚ
about
به آن
ayum'sikuhu
أَيُمْسِكُهُۥ
Should he keep it
آیا نگه دارد او را
ʿalā
عَلَىٰ
in
بر
hūnin
هُونٍ
humiliation
خواری
am
أَمْ
or
يا
yadussuhu
يَدُسُّهُۥ
bury it
دفن و پنهان کند
فِى
in
در
l-turābi
ٱلتُّرَابِۗ
the dust?
خاک
alā
أَلَا
Unquestionably
آگاه باش!
sāa
سَآءَ
evil
بد است
مَا
(is) what
آن چه
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they decide
حکم می کنند

yatawaaraa minal qawmimin sooo'i maa bushshira bih; a-yumsikuhoo 'alaa hoonin am yadussuhoo fit turaab; alaa saaa'a maa yahkumoon

حسین تاجی گله داری:

و به سبب بشارتِ بدی که به او داده شده، از قوم (خود) پنهان می‌شود (می‌اندیشد که) آیا با خواری او را نگه دارد یا در خاک پنهانش کند؟! آگاه باشید آنچه را که حکم می‌کنند، بد (حکمی) است.

English Sahih:

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. (An-Nahl [16] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

از بدی تولد دختر که به او خبر داده شده است از قومش مخفی و پنهان می‌شود، و این‌گونه با خودش سخن می‌گوید که: آیا این دختر را با خواری و ذلت نگه دارد یا او را زنده به گور کند، و در زیر خاک پنهان گرداند؟ چه زشت است آنچه که این مشرکان به آن حکم می‌کنند، چون آنچه را برای خود نمی‌پسندند برای پروردگارشان حکم کردند.