Skip to main content

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

He hides himself
يَتَوَٰرَىٰ
Er verbirgt sich
from
مِنَ
vor
the people
ٱلْقَوْمِ
den Leuten,
(because) of
مِن
wegen
the evil
سُوٓءِ
(dem) Bösem,
of what
مَا
was
he has been given good news
بُشِّرَ
ihm als frohe Botschaft verkündet wurde
about
بِهِۦٓۚ
darüber.
Should he keep it
أَيُمْسِكُهُۥ
Soll er es behalten
in
عَلَىٰ
trotz
humiliation
هُونٍ
der Schmach
or
أَمْ
oder
bury it
يَدُسُّهُۥ
es stecken
in
فِى
in
the dust?
ٱلتُّرَابِۗ
die Erde?
Unquestionably
أَلَا
Gewiss!
evil
سَآءَ
Wie böse
(is) what
مَا
(ist) was
they decide
يَحْكُمُونَ
sie urteilen.

Yatawāraá Mina Al-Qawmi Min Sū'i Mā Bushshira Bihi 'Ayumsikuhu `Alaá Hūnin 'Am Yadussuhu Fī At-Turābi 'Alā Sā'a Mā Yaĥkumūna. (an-Naḥl 16:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er verbirgt sich vor den Leuten wegen der schlimmen Nachricht, die ihm verkündet worden ist. Soll er es trotz der Schmach behalten oder es in die Erde stecken? Wie böse ist, was sie urteilen! ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 59)

English Sahih:

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. ([16] An-Nahl : 59)

1 Amir Zaidan

Er zieht sich vor den Leuten zurück wegen der Schlechtigkeit dessen, was ihm an froher Nachricht überbracht wurde; "Soll er sie (das weibliche Neugeborene) trotz Demütigung behalten oder soll er sie in der Erde vergraben?" Ja! Erbärmlich ist das, was sie urteilen.