Skip to main content

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

He hides himself
يَتَوَٰرَىٰ
gizlenir
from the people
مِنَ ٱلْقَوْمِ
kavminden
(because) of
مِن
dolayı
the evil
سُوٓءِ
kötülüğünden
of what he has been given good news
مَا بُشِّرَ
verilen müjdenin
about
بِهِۦٓۚ
ona
Should he keep it
أَيُمْسِكُهُۥ
onu tutsun mu?
in humiliation
عَلَىٰ هُونٍ
hakaretle
or
أَمْ
yoksa
bury it
يَدُسُّهُۥ
onu gömsün mü?
in the dust?
فِى ٱلتُّرَابِۗ
toprağa
Unquestionably
أَلَا
bak
evil
سَآءَ
ne kötü
(is) what they decide
مَا يَحْكُمُونَ
hüküm veriyorlar

yetevârâ mine-lḳavmi min sûi mâ büşşira bih. eyümsikühû `alâ hûnin em yedüssühû fi-ttürâb. elâ sâe mâ yaḥkümûn. (an-Naḥl 16:59)

Diyanet Isleri:

Kendisine verilen kötü müjde yüzünden, halktan gizlenmeye çalışır; onu utana utana tutsun mu, yoksa toprağa mı gömsün? Ne kötü hükmediyorlar!

English Sahih:

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. ([16] An-Nahl : 59)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Müjdelendiği kötü şey yüzünden, kavminden gizlenir; onu horlukla yaşatacak mı, yoksa toprağa mı gömecek, buna dalar. Bilin ki hükmettikleri şey, ne de kötüdür.