Skip to main content

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

tal-lahi
تَٱللَّهِ
By Allah
به خدا قسم
laqad
لَقَدْ
certainly
بي‌ترديد
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We have sent
فرستاديم
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
umamin
أُمَمٍ
nations
امتها
min
مِّن
before you
قبل از تو
qablika
قَبْلِكَ
before you
قبل از تو
fazayyana
فَزَيَّنَ
but made fair-seeming
پس آراست
lahumu
لَهُمُ
to them
براي ايشان
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شيطان
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان
fahuwa
فَهُوَ
So he
پس آن
waliyyuhumu
وَلِيُّهُمُ
(is) their ally
سرپرست آنها
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
امروز
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Tallaahi laqad arsalnaaa ilaaa umamim min qablika fazayyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fahuwa waliyyuhumul yawma wa lahum 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) به الله سوگند که به سوی امت‌های پیش از تو (پیامبرانی) فرستادیم، پس شیطان اعمال‌شان را برای آن‌ها بیاراست، لذا امروز او دوست (و یاور) شان است، و عذاب دردناکی برای آن‌هاست.

English Sahih:

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. (An-Nahl [16] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به الله سوگند که به‌سوی امت‌های پیش از تو رسولانی را فرستادیم پس شیطان اعمال زشت‌شان از شرک و کفر و گناهان را برای‌شان آراست، پس همو در روز قیامت یاور واهی‌شان است پس باید از او یاری بجویند، و در روز قیامت عذابی رنج‌آور دارند.