و (نیز) الله از آنچه آفریده است سایههایی برای شما قرار داده، و از کوهها پناهگاههایی برای شما قرار داده است، و برای شما جامههایی برای شما قرار داد که شما را از از گرما (و سرما) حفظ میکند، و جامههایی که شما را در (هنگام) جنگ (و درگیری) مصون میدارد. این گونه (الله) نعمتهایش را بر شما تمام میکند، باشد که تسلیم (فرمان او) شوید.
English Sahih:
And Allah has made for you, from that which He has created, shadows [i.e., shade] and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments [i.e., coats of mail] which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him]. (An-Nahl [16] : 81)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله از درختان و بناها سایهای برایتان قرار داده است که در برابر گرما با آن سایه میگیرید، و برای شما از کوهها راهها و غارها و پناهگاههایی قرار داده است که در برابر سرما و گرما و دشمن در آن پناه میگیرید، و از پشم و غیر آن لباسها و پیراهنهایی قرار داده که گرما و سرما را از شما دفع میکند، و زرههایی برایتان قرار داده است که شما را از آسیب در جنگ محافظت میکند، و سلاح به بدنهایتان نفوذ نمیکند، الله همانگونه که نعمتهای مذکور را برایتان ارزانی داشته است نعمتهایش را بر شما کامل میکند امید است که فقط تسلیم الله باشید، و هیچچیز را با او شریک قرار ندهید.
2 Islamhouse
الله از آنچه [مانند درختان] آفرید، سایههایی برایتان فراهم آورده است و از کوهها [نیز راهها و] پناهگاههایی برایتان قرار داده است و جامههایى برایتان پدید آورده است كه شما را از [سرما] و گرما نگاه میدارد و [زِرهها و] تنپوشهایی كه در جنگ[های]تان از شما محافظت مىکند. او اینچنین نعمتش را بر شما تمام مىگردانَد؛ باشد که [در برابرِ توحید] تسلیم شوید [و شرک نورزید].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 16:83 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
خدا براى شما از چيزهايى كه آفريده است سايهها پديد آورد. و در كوهها برايتان غارها ساخت. و جامههايى كه شما را از گرما حفظ مىكند و جامههايى كه در جنگ نگهدار شماست. خدا نعمتهاى خود را اينچنين بر شما تمام مىكند. باشد كه تسليم فرمان او شويد
5 Abolfazl Bahrampour
و خداوند از آنچه آفريده براى شما سايهسارها فراهم آورد و از كوهها برايتان پناهگاههايى قرار داد و براى شما جامههايى پديد كرد كه از گرما نگاهتان دارد و جامههايى [چون زره] كه در [جنگها و] سختىهاى شما حفظتان كند. اين گونه نعمت خويش را بر شما تمام
6 Baha Oddin Khorramshahi
و خداوند برای شما از آنچه آفریده است، سایهسارها و از کوهها برای شما غارها پدید آورد، و برای شما تنپوشهایی که شما را از گرما [و سرما] نگه دارد، و تنپوشهایی که شما را از آسیب همدیگر نگه میدارد، بدینسان نعمتش را بر شما تمام میکند باشد که تسلیم پیشه کنید
7 Hussain Ansarian
و خدا برای شما از آنچه آفریده سایه هایی قرار داد، از کوه ها پناه گاه هایی برایتان به وجود آورد، و تن پوش هایی برای شما قرار داد که شما را از گرما نگه می دارد و پیراهن هایی [مقاوم] که شما را از آسیب جنگ و نبردتان حفظ می کند؛ این گونه نعمت هایش را بر شما کامل می کند تا تسلیم فرمان های او شوید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و خدای عالم برای شما سایبانها از آنچه آفریده (از درختان و سقف و دیوار و کوهها) مهیّا ساخت و از غارهای کوه پوشش و اتاقها برایتان قرار داد (تا از سرما و گرما پناهی گیرید) و نیز لباسی که شما را از گرمای آفتاب (و سرمای زمستان) بپوشاند خلق کرد و نیز برای آنکه در جنگ محفوظ مانید لباسی (از آهن) مقرّر گردانید. این چنین نعمتهای خود را بر شما تمام و کامل میکند تا مگر (منعم را بشناسید و) مطیع و تسلیم (امر او) باشید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و خدا قرار داد برای شما از آنچه بیافرید سایههائی و قرار داد برای شما از کوهها پناهگاههائی و قرار داد برای شما جامههائی که نگهدارد شما را از گرما و جامههائی که نگاهتان دارد از خشم خویش بدینسان انجام رساند نعمت خود را بر شما شاید اسلام آورید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و خدا از آنچه آفريده، به سود شما سايههايى فراهم آورده و از كوهها براى شما پناهگاههايى قرار داده و براى شما تنپوشهايى مقرّر كرده كه شما را از گرما [و سرما] حفظ مىكند، و تنپوشها [=زرهها]يى كه شما را در جنگتان حمايت مىنمايد. اين گونه وى نعمتش را بر شما تمام مىگرداند، اميد كه شما [به فرمانش] گردن نهيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و خدا از آنچه آفریده برای شما سایهبانهایی قرار داد. و از کوهها برایتان پناهگاههایی نهاد. و (نیز) برای شما تنپوشهایی مقرر کرد (که) شما را از گرما حفظ میکند، و تنپوشهایی که شما را از ناراحتیها و برخوردها(ی سرما یا گرما و برخوردهای جنگی و غیر آن) نگه میدارد. این گونه (خدا) نعمتش را بر (سروسامان)تان تمام میگرداند، شاید شما (به فرمانش) گردن نهید
12 Mohsen Gharaati
و خداوند از آنچه آفریده، براى شما سایههایی قرار داد. و از کوه برایتان، غارهایی نهاد. و براى شما لباسهایى مقرر کرد که شما را از گرما [و سرما] حفظ مىکند. و لباسهایى که شما را از آسیبهاى یکدیگر نگاه میدارد. اینگونه [خداوند] نعمت خود را بر شما تمام مىکند، باشد که خود را تسلیم او کنید
13 Mostafa Khorramdel
خداوند سایههائی برایتان از چیزهائی که آفریده است پدیدآورده، و پناهگاههائی برایتان از کوهها ساخته است، و (طرز ساختن و استفادهی از لباسها را به شما آموخته است و بدینوسیله) جامههائی برایتان تهیّه دیده است که شما را از (اذیّت) گرما و (آزار) جنگ محفوظ نگاه میدارد. بدین گونه خدا نعمتهای خود را بر شما اتمام میبخشد تا این که (حسّ قدردانی و شکرگزاری در درونتان بیدار و) مطیع و مخلص او گردید (و تنها او را خدا بدانید و فقط از وی فرمانبرداری کنید)
14 Naser Makarem Shirazi
و (نیز) خداوند از آنچه آفریده است سایههایی برای شما قرار داده؛ و از کوهها پناهگاههایی؛ و برای شما پیراهنهایی آفریده، که شما را از گرما (و سرما) حفظ میکند؛ و پیراهنهایی که به هنگام جنگ، حافظ شماست؛ این گونه نعمتهایش را بر شما کامل میکند، شاید تسلیم فرمان او شوید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و خدا از آنچه آفريد براى شما سايبانها- مانند درختان و سقفها- كرد و براى شما از كوهها نهانگاهها- غارها- قرار داد و براى شما جامهها ساخت كه شما را از گرما نگاه مىدارد و جامه هايى- زره- كه از سختى و آسيب جنگتان نگاه مىدارد اينچنين نعمت خويش را بر شما تمام مىكند باشد كه گردن نهيد و فرمان بريد