Skip to main content
وَٱللَّهُ
Und Allah
جَعَلَ
machte
لَكُم
für euch
مِّمَّا
von was
خَلَقَ
er erschuf
ظِلَٰلًا
Schattenspender
وَجَعَلَ
und machte
لَكُم
für euch
مِّنَ
von
ٱلْجِبَالِ
den Bergen
أَكْنَٰنًا
Deckung
وَجَعَلَ
und machte
لَكُمْ
für euch
سَرَٰبِيلَ
Kleider,
تَقِيكُمُ
sie beschützen euch
ٱلْحَرَّ
(vor) der Hitze
وَسَرَٰبِيلَ
und Kleider,
تَقِيكُم
sie beschützen euch
بَأْسَكُمْۚ
(vor) eurer Gewalt.
كَذَٰلِكَ
So
يُتِمُّ
vollendet er
نِعْمَتَهُۥ
seine Gunst
عَلَيْكُمْ
an euch,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تُسْلِمُونَ
ergeben seid.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Allah hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, Schattenspender gemacht. Und Er hat euch in den Bergen Deckung gegeben. Und Er hat euch Kleider gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Kleider, die euch vor eurer Gewalt (gegeneinander) schützen. So vollendet Er Seine Gunst an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.

1 Amir Zaidan

Und ALLAH machte für euch Schatten von dem, was ER erschuf, und machte für euch aus den Felsenbergen ausgemeißelte Wohnungen. Und ER machte für euch Bekleidungen, die euch vor der Hitze schützen, und Bekleidungen, die euch vor eurer Gewalttätigkeit (gegeneinander) schützen. Solcherart vervollständigt ALLAH euch Seine Gabe, damit ihr den Islam praktiziert.

2 Adel Theodor Khoury

Und Gott hat euch aus dem, was Er erschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht. Und Er hat euch aus den Bergen Verstecke gemacht. Und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor der Hitze schützen, und Gewänder, die euch vor eurer Schlagkraft (gegeneinander) schützen. So vollendet Er seine Gnade an euch, auf daß ihr gottergeben seid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Allah hat euch aus dem, was Er geschaffen hat, schattenspendende Dinge gemacht, und in den Bergen hat Er euch Schutzwinkel gemacht, und Er hat euch Gewänder gemacht, die euch vor Hitze schützen, und Panzerhemden, die euch im Kampf schützen. So vollendet Er Seine Gnade an euch, auf daß ihr (Ihm) ergeben sein möget.