و به راستی (ما) به موسی نُه معجزۀ روشن دادیم، پس (ای پیامبر) از بنی اسرائیل بپرس، آن زمان که (موسی) به سوی آنان آمد، فرعون به او گفت: «ای موسی، گمان میکنم تو سحر شدهای».
English Sahih:
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic." (Al-Isra [17] : 101)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به تحقیق برای موسی نُه دلیل آشکار که به صدق رسالتش گواهی میداد عطا کردیم، یعنی عصا و دست و خشکسالی، و کمبود در میوهها و طوفان و ملخ و کنه و قورباغهها و خون؛ پس - ای رسول- از یهود بپرس آنگاه که موسی علیه السلام این آیات را برای پیشنیان آنها آورد، و فرعون به او گفت: - ای موسی- به تحقیق که تو را مردی سحرشده میپندارم، زیرا امور شگفتی آوردهای.
2 Islamhouse
و به راستی، ما نُه معجزۀ روشن [را به عنوان نشانههای پیامبری] به موسی دادیم؛ پس از بنیاسرائیل بپرس آنگاه که [موسی] نزدشان آمد و فرعون به او گفت: «ای موسی، یقیناً تو را افسونشده میپندارم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 17:104 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
از بنىاسرائيل بپرس، كه چون موسى نزد آنان آمد، به او نُه نشانه آشكار داده بوديم. و فرعون به او گفت: اى موسى، پندارم كه تو را جادو كرده باشند
5 Abolfazl Bahrampour
و همانا ما به موسى نه معجزهى آشكار داديم- پس از بنى اسرائيل بپرس- آنگاه كه موسى نزد آنها آمد و فرعون به او گفت: اى موسى! من جدّا تو را جادو شده مىپندارم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به راستی که به موسی معجزات نهگانه روشنگری بخشیدیم، از بنیاسرائیل بپرس آنگاه که [موسی] به نزدشان آمد و فرعون به او گفت ای موسی تو را جادو زده میدانم
7 Hussain Ansarian
و به راستی به موسی آن گاه که نزد بنی اسرائیل آمد، نه معجزه روشن دادیم، بنابراین از [آگاهان] بنی اسرائیل بپرس [که آن معجزه ها چه بود؟] پس فرعون [با دیدن معجزات] به او گفت: ای موسی! بی تردید من تو را جادوشده می پندارم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما به موسی نه آیت روشن و معجز آشکار عطا کردیم، این حکایت را از بنی اسرائیل سؤال کن که موسی بر آنها آمد، پس فرعون به او گفت: ای موسی، من تو را سحرزده (یا ساحر و سحر آموز) میپندارم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و همانا دادیم به موسی نُه آیت روشن پس بپرس بنیاسرائیل را گاهی که بیامدشان پس گفت بدو فرعون که میپندارمت ای موسی جادوشده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و در حقيقت، ما به موسى نُه نشانه آشكار داديم. -پس، از فرزندان اسرائيل بپرس- آنگاه كه نزد آنان آمد، و فرعون به او گفت: «اى موسى، من جداً تو را افسونشده مىپندارم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و همانا ما به موسی بهراستی نُه نشانهی آشکار دادیم - پس از فرزندان اسرائیل بپرس – چون (موسی) نزد آنان آمد، پس فرعون به او گفت: «موسی! همانا من جداً تو را افسونشدهای میپندارم.»
12 Mohsen Gharaati
به راستی به موسى نُه معجزهى روشن دادیم. پس، از [آگاهان] بنىاسرائیل بپرس. آنگاه كه [موسى] به سراغشان آمد، پس فرعون به او گفت: «اى موسى! من تو را افسونشده مىپندارم.»
13 Mostafa Khorramdel
(اگر بدین کافران معجزههای پیشنهادیشان نموده شود، به سبب ستیزهی با حق باعث ایمان آنان نمیگردد. چرا که) ما به موسی نُه تا معجزهی روشن دادیم (و با وجود آن ایمان نیاوردند). از بنیاسرائیل (همعصر خود که اسلام را پذیرفتهاند) بپرس، بدان گاه که موسی به سویشان آمد (میان او و فرعون چه گذشت). فرعون به موسی گفت: ای موسی! من معتقدم که تو دیوانهای
14 Naser Makarem Shirazi
ما به موسی نه معجزه روشن دادیم؛ پس از بنی اسرائیل سؤال کن آن زمان که این (معجزات نه گانه) به سراغ آنها آمد (چگونه بودند)؟! فرعون به او گفت: «ای موسی! گمان میکنم تو دیوانه (یا ساحری)!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر آينه موسى را نه نشانه روشن و آشكار داديم. از فرزندان اسرائيل بپرس چون [موسى] بديشان آمد [ميان او و فرعون چه گذشت]، پس فرعون او را گفت: همانا تو را، اى موسى، جادوزدهاى مىپندارم