فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَمَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًاۙ ( الإسراء: ١٠٣ )
fa-arāda
فَأَرَادَ
So he intended
پس خواست
an
أَن
to
كه
yastafizzahum
يَسْتَفِزَّهُم
drive them out
آواره سازد آنها را، بیرون کند آنها را
mina
مِّنَ
from
از
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
زمين
fa-aghraqnāhu
فَأَغْرَقْنَٰهُ
but We drowned him
پس غرق کردیم او را
waman
وَمَن
and who
و هر كس
maʿahu
مَّعَهُۥ
(were) with him
همراه او
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي
Fa araada any yastafizzahum minal ardi fa aghraqnaahu wa mam ma'ahoo jamee'aa
حسین تاجی گله داری:
پس (فرعون) تصمیم گرفت که آنان (= بنی اسرائیل) را از آن سرزمین بیرون کند، پس (ما) او و همۀ کسانی را که با او بودند؛ غرق کردیم.
English Sahih:
So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together. (Al-Isra [17] : 103)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه فرعون خواست که موسی علیه السلام و قومش را با اخراج از مصر مجازات کند، پس او و لشکریان همراهش، همگی را غرق و نابود کردیم.