Skip to main content
فَأَرَادَ
И пожелал он
أَن
(чтобы)
يَسْتَفِزَّهُم
извести их
مِّنَ
из
ٱلْأَرْضِ
земли (Египта),
فَأَغْرَقْنَٰهُ
и потопили Мы его
وَمَن
и тех, кто
مَّعَهُۥ
с ним,
جَمِيعًا
всех.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Фараону хотелось вытеснить их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.

1 Абу Адель | Abu Adel

И пожелал он (Фараон) извести их (Мусу и потомков Исраила) с земли (Египта), и потопили Мы его и тех, кто (был) с ним [его войско], всех (в море).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он хотел выгнать их из своей земли; а Мы потопили его и всех, кто был вместе с ним.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пожелал он сдвинуть их с земли, и потопили Мы его и тех, кто с ним, всех.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Фир'ауну захотелось истребить [всех] сынов Исраила на земле, но Мы потопили его и тех, кто [был заодно] с ним.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но Фараон продолжал упорствовать в своём деспотизме и хотел изгнать Мусу и сынов Исраила с земли Египта. Мы его вместе со всем его войском потопили за это.

6 Порохова | V. Porokhova

Тогда задумал (Фараон) Убрать их всех с лица земли, Но потопили Мы его И тех, что были с ним, - всех до едина.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Фараону хотелось вытеснить их с земли, но Мы потопили его и всех, кто был с ним.