Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

And We said
وَقُلْنَا
И сказали Мы
after him
مِنۢ
после него
after him
بَعْدِهِۦ
после него
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
потомкам
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила:
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
«Поселитесь (на)
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
(этой) земле,
then when
فَإِذَا
а когда же
comes
جَآءَ
придёт
(the) promise
وَعْدُ
обещание
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни,
We will bring
جِئْنَا
приведём Мы
you
بِكُمْ
вас
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
всех вперемешку».

Wa Qulnā Min Ba`dihi Libanī 'Isrā'īla Askunū Al-'Arđa Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Ji'nā Bikum Lafīfāan. (al-ʾIsrāʾ 17:104)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): «Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе».

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." ([17] Al-Isra : 104)

1 Abu Adel

И Мы сказали после него [после смерти Фараона] потомкам Исраила: «Живите на (этой) земле, а когда же придет обещание Вечной жизни [наступит День Суда], Мы приведем вас всех вместе (к месту расчета)».