Skip to main content

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

And We said
وَقُلْنَا
और कहा हमने
after him
مِنۢ
बाद इसके
after him
بَعْدِهِۦ
बाद इसके
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
बनी इस्राईल को
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
बनी इस्राईल को
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
रहो/बसो
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
ज़मीन में
then when
فَإِذَا
फिर जब
comes
جَآءَ
आ जाएगा
(the) promise
وَعْدُ
वादा
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
आख़िरत का
We will bring
جِئْنَا
ले आऐंगे हम
you
بِكُمْ
तुम्हें
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
इकट्ठा करके

Waqulna min ba'dihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa wa'du alakhirati jina bikum lafeefan (al-ʾIsrāʾ 17:104)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और हमने उसके बाद इसराईल की सन्तान से कहा, 'तुम इस भूभाग में बसो। फिर जब आख़िरत का वादा आ पूरा होगा, तो हम तुम सबको इकट्ठा ला उपस्थित करेंगे।'

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." ([17] Al-Isra : 104)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और उसके बाद हमने बनी इसराईल से कहा कि (अब तुम ही) इस मुल्क में (खूब आराम से) रहो सहो फिर जब आख़िरत का वायदा आ पहुँचेगा तो हम तुम सबको समेट कर ले आएँगें