Skip to main content
waqul'nā
وَقُلْنَا
And We said
min
مِنۢ
after him
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
libanī
لِبَنِىٓ
to the Children of Israel,
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
to the Children of Israel,
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Dwell
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land,
fa-idhā
فَإِذَا
then when
jāa
جَآءَ
comes
waʿdu
وَعْدُ
(the) promise
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter,
ji'nā
جِئْنَا
We will bring
bikum
بِكُمْ
you
lafīfan
لَفِيفًا
(as) a mixed crowd."

Wa qulnaa mim ba'dihee li Baneee Israaa'eelas kunul arda faizaa jaaa'a wa'dulaakhirati ji'naa bikum lafeefaa

Sahih International:

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

1 A. J. Arberry

And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'

2 Abdul Haleem

After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.

4 Abdullah Yusuf Ali

And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)"; but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.

5 Abul Ala Maududi

and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."

6 Ahmed Ali

After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.

7 Ahmed Raza Khan

And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”

8 Ali Quli Qarai

After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’

9 Ali Ünal

And after that We said to the Children of Israel: "Dwell now securely in the land (which God has decreed for you and commanded you to enter). But when the time (for the fulfillment) of the last decree comes, We will bring you as a mixed crowd (gathered from disparate nations).

10 Amatul Rahman Omar

And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).´

11 English Literal

And We said from after him to Israel`s sons and daughters: "Reside/inhabit the land/Planet Earth , so if the ends` (other life`s) promise came, We came with you (in) mixed crowds/huge gatherings ."

12 Faridul Haque

And after him, We said to the Descendants of Israel, "Reside in this land - then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together."

13 Hamid S. Aziz

And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations.

14 Hilali & Khan

And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]

15 Maulana Mohammad Ali

So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together;

16 Mohammad Habib Shakir

And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

18 Muhammad Sarwar

We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).

19 Qaribullah & Darwish

And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."

21 Wahiduddin Khan

Thereafter, We said to the Israelites, "Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together."

22 Talal Itani

After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”

23 Tafsir jalalayn

And after him We said to the Children of Israel, `Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter, namely, the Hour, comes to pass, We shall bring you [gathered] in mixed company', all together, you and them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Here Allah says;

وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَايِيلَ اسْكُنُواْ الَارْضَ فَإِذَا جَاء وَعْدُ الاخِرَةِ جِيْنَا بِكُمْ لَفِيفًا




And We said to the Children of Israel after him;"Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd."

meaning, all of you, you and your enemies.

Ibn Abbas, Qatadah and Ad-Dahhak said,

"It means all together.