Skip to main content

বনী ইসরাঈল শ্লোক ১০৪

وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ   ( الإسراء: ١٠٤ )

And We said
وَقُلْنَا
এবং আমরা বলেছিলাম
after him
مِنۢ
থেকে
after him
بَعْدِهِۦ
তারপর
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
জন্যে বনী
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
"তোমরা বসবাস করো
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
এ দেশে
then when
فَإِذَا
অতঃপর যখন
comes
جَآءَ
আসবে
(the) promise
وَعْدُ
প্রতিশ্রুতি
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
We will bring
جِئْنَا
আমরা আসবো
you
بِكُمْ
নিয়ে তোমাদেরকে
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
সমবেত করে"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরপর আমি বানী ইসরাঈলকে বললাম, ‘তোমরা যমীনের উপর বসবাস কর, অতঃপর যখন প্রতিশ্রুত ক্বিয়ামাত আসবে তখন আমি তোমাদেরকে সংমিশ্রিত দলবলে হাজির করব।’

English Sahih:

And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এরপর আমি বানী ইস্রাঈলকে বললাম, ‘তোমরা এই দেশে বসবাস কর।[১] অতঃপর যখন কিয়ামতের প্রতিশ্রুতি বাস্তবায়িত হবে, তখন তোমাদের সকলকেই আমি একত্রিত করে উপস্থিত করব।’

[১] বাহ্যিকভাবে 'এই দেশে' বলতে মিসরই উদ্দেশ্য; যেখান থেকে ফিরআউন মূসা (আঃ) ও তাঁর সম্প্রদায়কে বের করে দেওয়ার ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু বানী-ইস্রাঈলের ইতিহাস সাক্ষ্য দেয় যে, তারা মিসর থেকে বের হওয়ার পর পুনরায় মিসর যায়নি। বরং চল্লিশ বছর 'তীহ' প্রান্তরে থাকার পর ফিলিস্তীনে প্রবেশ করে। আর এই সাক্ষ্য সূরা আ'রাফ ইত্যাদিতে কুরআনের বর্ণনা থেকে পাওয়া যায়। কাজেই সঠিক উক্তি হল, এ দেশ থেকে ফিলিস্তীনকে বুঝানো হয়েছে।