Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
هر (دو)
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
مدد می بخشیم
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
اين‌ها
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
و این ها
min
مِنْ
from
از
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
عطای
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
پروردگارت
wamā
وَمَا
And not
و نبود
kāna
كَانَ
is
و نبود
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
عطای
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
پروردگار تو
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
منع شده

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa

حسین تاجی گله داری:

هر یک از اینان و آنان (از هر دو گروه) از عطای پروردگارت (بهره و) کمک می‌دهیم، و عطای پروردگارت هرگز (از کسی) باز داشته شده نیست (مؤمن و کافر همه از نعمت‌های دنیوی بهره‌مند می‌شوند)

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از عطای پروردگارت بدون وقفه برای هر دوی این گروه بدکار و نیکوکار می‌افزاییم، و عطای او تعالی در دنیا از هیچ‌کس بازداشته شده نیست، چه نیکوکار باشد و چه بدکار.