Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا  ( الإسراء: ٢١ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
برتري داديم
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
بعضي از آن‌ها
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
ديگري
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
و البته آخرت
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
بزرگتر
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
درجاتي
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
و بزرگتر
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
برتری دادن

Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa

حسین تاجی گله داری:

بنگر چگونه بعضی را بر بعضی دیگر برتری داده‌ایم، و یقیناً درجات آخرت و برتری‌هایش از این هم بیشتر است.

English Sahih:

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (Al-Isra [17] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بیندیش که چگونه در دنیا بعضی از آنها را بر بعضی دیگر از نظر روزی و مراتب، برتری دادیم، و به‌طور قطع درجات نعمت‌ها در آخرت از زندگی دنیا بزرگتر و بهتر است، پس مؤمن باید بر آن اشتیاق ورزد.