Skip to main content

وَرَبُّكَ اَعْلَمُ بِمَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيّٖنَ عَلٰى بَعْضٍ وَّاٰتَيْنَا دَاوٗدَ زَبُوْرًا  ( الإسراء: ٥٥ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
و پروردگارت
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
داناتر
biman
بِمَن
of whoever
به هر کس
فِى
(is) in
در
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth
و زمين
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بي‌ترديد
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We have preferred
برتري داديم
baʿḍa
بَعْضَ
some
بخشي
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
پيامبران
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
بعضي ديگر
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
و داديم
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
داوود
zabūran
زَبُورًا
Zaboor
زبور

Wa Rabbuka a'lamu biman fis samaawaati wal lard; wa laqad faddalnaa ba'dan Nabiyyeena 'alaa ba'dinw wa aatainaaa Daawooda Zabooraa

حسین تاجی گله داری:

پروردگار تو، به (حال هر) کسی‌که در آسمان‌ها و زمین است، داناتر است، و به راستی (ما) بعضی پیامبران را بر بعضی (دیگر) برتری دادیم، و به داود زبور عطا کردیم.

English Sahih:

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms]. (Al-Isra [17] : 55)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- پروردگار تو به تمام کسانی‌که در آسمان و زمین هستند و به احوال و شایستگی آنها داناتر است، و برخی از پیامبران را بر برخی دیگر با پیروان زیاد و نزول کتاب‌ها برتری داده‌ایم، و کتابی یعنی زبور به داود عطا کردیم.