Skip to main content

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
ملاحظه کن، به من بگو
hādhā
هَٰذَا
this
اين
alladhī
ٱلَّذِى
whom
كسي كه
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
برتری دادی
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
بر من
la-in
لَئِنْ
If
البته اگر
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
مهلت دادی مرا، به تأخیر انداختی مرا
ilā
إِلَىٰ
till
تا
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
قطعاً افسار می بندم
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
نسل او را
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
اندك

Qaala ara'aytaka haazal lazee karramta 'alaiya la'in akhhartani ilaa Yawmil Qiyaamati la-ah tanikanna zurriyyatahooo illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

(سپس) گفت: «به من خبر بده، این کسی را که بر من برتری داده‌ای (به چه دلیل بوده است؟!) اگر مرا تا روز قیامت مهلت دهی، فرزندانش را؛ جز عدۀ کمی (گمراه و) ریشه کن خواهم کرد».

English Sahih:

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (Al-Isra [17] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ابلیس به پروردگارش گفت: به من بگو این مخلوقی را که با فرمانت برای من که در برابر او سجده کنم او را بر من برتری دادی؟ اگر مرا تا آخر زندگی دنیا زنده نگه داری به‌طور قطع فرزندانش را جذب خواهم کرد و آنها را از راه راست تو گمراه خواهم ساخت جز اندکی از آنها را که تو محفوظ داشته‌ای، یعنی بندگان مخلصت را.