اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا ( الإسراء: ٧٥ )
idhan
إِذًا
Then
در اين صورت
la-adhaqnāka
لَّأَذَقْنَٰكَ
We (would) have made you taste
حتماً چشاندیم به تو
ḍiʿ'fa
ضِعْفَ
double
دو برابر
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) the life
زندگي
waḍiʿ'fa
وَضِعْفَ
and double
و دو برابر
l-mamāti
ٱلْمَمَاتِ
(after) the death
مردن
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
lā
لَا
not
نمی یابی
tajidu
تَجِدُ
you (would) have found
نمی یابی
laka
لَكَ
for you
برای تو
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
در برابر ما
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
ياور
Izal la azaqnaaka di'falhayaati wa di'fal mamaati summa laa tajidu laka 'alainaa naseeraa
حسین تاجی گله داری:
(اگر چنین میکردی) آنگاه دو چندان عذاب در زندگی دنیا و دو چندان عذاب (بعد از) مرگ به تو میچشاندیم، سپس در برابر ما برای خود یاوری نمییافتی.
English Sahih:
Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. (Al-Isra [17] : 75)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر به پیشنهاد آنها روی میآوردی بهطور قطع عذابی دوچندان در زندگی دنیا و در آخرت برایت میچشاندیم، آنگاه هیچ یاوری نمییافتی که تو را در برابر ما یاری رساند، و عذاب را از تو دفع کند.