Skip to main content

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

Then
إِذًا
Dann
We (would) have made you taste
لَّأَذَقْنَٰكَ
hätten wir dich ganz gewiss kosten lassen
double
ضِعْفَ
Mehrfaches
(in) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
(in) dem Leben
and double
وَضِعْفَ
und ein Mehrfaches
(after) the death
ٱلْمَمَاتِ
(in) dem Tod.
Then
ثُمَّ
Danach
not
لَا
nicht
you (would) have found
تَجِدُ
wirst du finden
for you
لَكَ
für dich
against Us
عَلَيْنَا
gegen uns
any helper
نَصِيرًا
einen Helfer.

'Idhāan La'adhaqnāka Đi`fa Al-Ĥayāati Wa Đi`fa Al-Mamāti Thumma Lā Tajidu Laka `Alaynā Naşīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dann hätten Wir dich fürwahr ein Mehrfaches (an Strafe) im Leben und ein Mehrfaches (an Strafe) im Tod kosten lassen, und hierauf würdest du für dich keinen Helfer gegen Uns finden. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 75)

English Sahih:

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. ([17] Al-Isra : 75)

1 Amir Zaidan

Dann hätten WIR dich doch das Zweifache (an Peinigung) im Leben und das Zweifache nach dem Tod erfahren lassen. Dann wirst du für dich gegen Uns keinen Beistehenden finden.