Skip to main content

اِذًا لَّاَذَقْنٰكَ ضِعْفَ الْحَيٰوةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيْرًا  ( الإسراء: ٧٥ )

Then
إِذًا
तब
We (would) have made you taste
لَّأَذَقْنَٰكَ
अलबत्ता चखाते हम आपको
double
ضِعْفَ
दोगुना (अज़ाब)
(in) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी का
and double
وَضِعْفَ
और दोहरा
(after) the death
ٱلْمَمَاتِ
मौत का
Then
ثُمَّ
फिर
not
لَا
ना आप पाते
you (would) have found
تَجِدُ
ना आप पाते
for you
لَكَ
अपने लिए
against Us
عَلَيْنَا
हमारे ख़िलाफ़
any helper
نَصِيرًا
कोई मददगार

Ithan laathaqnaka di'fa alhayati wadi'fa almamati thumma la tajidu laka 'alayna naseeran (al-ʾIsrāʾ 17:75)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उस समय हम तुम्हें जीवन में भी दोहरा मज़ा चखाते और मृत्यु के पश्चात भी दोहरा मज़ा चखाते। फिर तुम हमारे मुक़ाबले में अपना कोई सहायक न पाते

English Sahih:

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper. ([17] Al-Isra : 75)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और (अगर तुम ऐसा करते तो) उस वक्त हम तुमको ज़िन्दगी में भी और मरने पर भी दोहरे (अज़ाब) का मज़ा चखा देते और फिर तुम को हमारे मुक़ाबले में कोई मददगार भी न मिलता