Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

And indeed
وَإِن
और बेशक
they were about
كَادُوا۟
वो क़रीब थे कि
(to) scare you
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
अलबत्ता वो क़दम उखाड़ दें आपके
from
مِنَ
ज़मीन से
the land
ٱلْأَرْضِ
ज़मीन से
that they evict you
لِيُخْرِجُوكَ
ताकि वो निकाल दें आपको
from it
مِنْهَاۖ
उससे
But then
وَإِذًا
और तब
not
لَّا
ना वो ठहरते
they (would) have stayed
يَلْبَثُونَ
ना वो ठहरते
after you
خِلَٰفَكَ
बाद आपके
except
إِلَّا
मगर
a little
قَلِيلًا
थोड़ा सा

Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan (al-ʾIsrāʾ 17:76)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

और निश्चय ही उन्होंने चाल चली कि इस भूभाग से तुम्हारे क़दम उखाड़ दें, ताकि तुम्हें यहाँ से निकालकर ही रहे। और ऐसा हुआ तो तुम्हारे पीछे ये भी रह थोड़े ही पाएँगे

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. ([17] Al-Isra : 76)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और ये लोग तो तुम्हें (सर ज़मीन मक्के) से दिल बर्दाश्त करने ही लगे थे ताकि तुम को वहाँ से (शाम की तरफ) निकाल बाहर करें और ऐसा होता तो तुम्हारे पीछे में ये लोग चन्द रोज़ के सिवा ठहरने भी न पाते