Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

And indeed
وَإِن
এবং যদিও
they were about
كَادُوا۟
তারা প্রচেষ্টায় ক্রুটি রাখেনি
(to) scare you
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
অবশ্যই তোমাকে উচ্ছেদ করবে
from
مِنَ
হ'তে
the land
ٱلْأَرْضِ
এ দেশ
that they evict you
لِيُخْرِجُوكَ
জন্যে তোমাকে বের করার
from it
مِنْهَاۖ
থেকে তা
But then
وَإِذًا
কিন্তু তাহ'লে
not
لَّا
না
they (would) have stayed
يَلْبَثُونَ
তারা টিকতো
after you
خِلَٰفَكَ
তোমার পরে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
a little
قَلِيلًا
স্বল্পকাল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা তোমাকে যমীন থেকে উৎখাত করতে চেয়েছিল যাতে তারা তোমাকে তাত্থেকে বের করে দিতে পারে, সেক্ষেত্রে তারা এখানে তোমার পরে খুব অল্পকালই টিকে থাকত।

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা তোমাকে স্বদেশ থেকে প্রায় উচ্ছেদ করেই ফেলেছিল সেথা হতে বহিস্কার করার জন্য; [১] তা করলে তোমার পর তারাও সেথায় অল্পকালই টিঁকে থাকত। [২]

[১] এতে সেই ষড়্যন্ত্রের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে, যা নবী (সাঃ)-কে মক্কা থেকে বহিষ্কার করার জন্য মক্কার কুরাইশরা করেছিল এবং যা থেকে মহান আল্লাহ তাঁকে বাঁচিয়ে নিয়েছিলেন।

[২] অর্থাৎ, নিজেদের পরিকল্পনা অনুযায়ী যদি এরা তোমাকে মক্কা থেকে বের করে দিত, তবে এরাও তার পরে বেশী দিন (মক্কায়) থাকত না। অর্থাৎ, তারা সত্ত্বর আল্লাহর আযাবের হাতে ধরা খেত।