Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

And indeed
وَإِن
И действительно
they were about
كَادُوا۟
были они близки (к тому)
(to) scare you
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
чтобы вытеснить тебя (тревожа и беспокоя)
from
مِنَ
с
the land
ٱلْأَرْضِ
земли,
that they evict you
لِيُخْرِجُوكَ
чтобы вывести тебя
from it
مِنْهَاۖ
из неё.
But then
وَإِذًا
И тогда
not
لَّا
не
they (would) have stayed
يَلْبَثُونَ
пробыли бы они
after you
خِلَٰفَكَ
после тебя
except
إِلَّا
кроме как
a little
قَلِيلًا
немного.

Wa 'In Kādū Layastafizzūnaka Mina Al-'Arđi Liyukhrijūka Minhā Wa 'Idhāan Lā Yalbathūna Khilāfaka 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго.

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. ([17] Al-Isra : 76)

1 Abu Adel

И они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго].