Skip to main content
وَإِن
И действительно
كَادُوا۟
были они близки (к тому)
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
чтобы вытеснить тебя (тревожа и беспокоя)
مِنَ
с
ٱلْأَرْضِ
земли,
لِيُخْرِجُوكَ
чтобы вывести тебя
مِنْهَاۖ
из неё.
وَإِذًا
И тогда
لَّا
не
يَلْبَثُونَ
пробыли бы они
خِلَٰفَكَ
после тебя
إِلَّا
кроме как
قَلِيلًا
немного.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго.

1 Абу Адель | Abu Adel

И они [многобожники] стали близки к тому, чтобы вытеснить тебя (о, Пророк) с (этой) земли [Мекки], чтобы вывести [изгнать] тебя из нее. И тогда [[Однако, Аллах Всевышний удерживал многобожников от того, чтобы они изгнали Пророка Мухаммада из Мекки до тех пор, пока Он Сам не повелел ему переселиться в Медину.]] [если бы они сделали это] пробыли бы они (там) после тебя лишь немного [недолго].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Едва они не изгнали тебя из этой земли, чтобы заставить тебя выйти из нее; но тогда не надолго бы они пробыли там после тебя,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И они готовы были поднять тебя с земли, чтобы вывести из нее; и тогда пробыли бы они после тебя лишь немного.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они чуть было не изгнали тебя из [этой] земли. Но в таком случае они сами после твоего изгнания оставались бы [там] лишь недолго, -

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Мекканские неверующие едва не заставили тебя покинуть землю Мекки своей враждебностью и коварством. Но если это случится, то тогда им не будет суждено пробыть там долго после тебя, они будут поражены, и Слово Аллаха победит.

6 Порохова | V. Porokhova

И их намерением было С этой земли изгнать тебя (испугом), Чтоб (навсегда) ты от нее был отлучен. И уж тогда пробыть им там после тебя Не долго б оставалось, -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они чуть не изгнали тебя с земли, вытесняя тебя оттуда. Но ведь после твоего изгнания они сами оставались бы там лишь недолго.