Skip to main content

وَاِنْ كَادُوْا لَيَسْتَفِزُّوْنَكَ مِنَ الْاَرْضِ لِيُخْرِجُوْكَ مِنْهَا وَاِذًا لَّا يَلْبَثُوْنَ خِلٰفَكَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الإسراء: ٧٦ )

And indeed
وَإِن
Und wahrlich
they were about
كَادُوا۟
beinahe hätten sie
(to) scare you
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
dich aufgestört
from
مِنَ
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
that they evict you
لِيُخْرِجُوكَ
um dich zu vertreiben
from it
مِنْهَاۖ
daraus.
But then
وَإِذًا
Und dann
not
لَّا
nicht
they (would) have stayed
يَلْبَثُونَ
würden sie verweilen
after you
خِلَٰفَكَ
nach dir,
except
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلًا
wenig.

Wa 'In Kādū Layastafizzūnaka Mina Al-'Arđi Liyukhrijūka Minhā Wa 'Idhāan Lā Yalbathūna Khilāfaka 'Illā Qalīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und beinahe hätten sie dich fürwahr aus dem Land aufgestört, um dich daraus zu vertreiben; aber dann würden sie nach dir nur ein wenig verweilen. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 76)

English Sahih:

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little. ([17] Al-Isra : 76)

1 Amir Zaidan

Und beinahe hätten sie dich doch im Lande bedrängt, damit sie dich daraus vertreiben können. Und dann würden sie nach dir nur kurz (heil) zurückbleiben,