Skip to main content

سُنَّةَ مَنْ قَدْ اَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنْ رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيْلًا ࣖ   ( الإسراء: ٧٧ )

(Such is Our) Way
سُنَّةَ
(Dies ist die) Gesetzmäßigkeit
(for) whom
مَن
derjenigen, die
[verily]
قَدْ
sicherlich
We sent
أَرْسَلْنَا
wir sandten
before you
قَبْلَكَ
von vor dir
of
مِن
von
Our Messengers
رُّسُلِنَاۖ
unseren Gesandten.
And not
وَلَا
Und nicht
you will find
تَجِدُ
findest du
(in) Our way
لِسُنَّتِنَا
für unsere Gesetzmäßigkeiten
any alteration
تَحْوِيلًا
eine Abwandlung.

Sunnata Man Qad 'Arsalnā Qablaka Min Rusulinā Wa Lā Tajidu Lisunnatinā Taĥwīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Das ist) die Gesetzmäßigkeit (, mit der) an denjenigen von Unseren Gesandten (verfahren wurde), die Wir bereits vor dir sandten. Und du wirst bei Unserer Gesetzmäßigkeit keine Abwandlung finden. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 77)

English Sahih:

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration. ([17] Al-Isra : 77)

1 Amir Zaidan

nach dem Vorbild derjenigen, die WIR bereits vor dir von Unseren Gesandten entsandten. Und du findest kein Abweichen von dem von Uns statuierten Vorbild.