Skip to main content
sunnata
سُنَّةَ
(Such is Our) Way
man
مَن
(for) whom
qad
قَدْ
[verily]
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
qablaka
قَبْلَكَ
before you
min
مِن
of
rusulinā
رُّسُلِنَاۖ
Our Messengers.
walā
وَلَا
And not
tajidu
تَجِدُ
you will find
lisunnatinā
لِسُنَّتِنَا
(in) Our way
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration.

Sunnata man qad arsalnaa qablakamir Rusulinaa wa laa tajidu lisunnatinaa tahhweelaa

Sahih International:

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

1 A. J. Arberry

the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.

2 Abdul Haleem

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.

3 Abdul Majid Daryabadi

This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.

4 Abdullah Yusuf Ali

(This was Our) way with the messengers We sent before thee; thou wilt find no change in Our ways.

5 Abul Ala Maududi

This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.

6 Ahmed Ali

This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.

7 Ahmed Raza Khan

The tradition of the Noble Messengers We sent before you – and you will not find Our rules changing.

8 Ali Quli Qarai

A precedent concerning those We have sent before you from among Our apostles, and you will not find any change in Our precedent.

9 Ali Ünal

(That has been Our) way with all those whom We sent (as Messengers) before you. You will never find any alteration in Our way.

10 Amatul Rahman Omar

Such (has been Our) practice with those of Our Messengers whom We sent before you and you will find no change in Our practice.

11 English Literal

A law/manner (of) whom We had sent before you from Our messengers, and you do not find for Our law/manner a change/removal .

12 Faridul Haque

The tradition of the Noble Messengers We sent before you - and you will not find Our rules changing.

13 Hamid S. Aziz

(This is) The way of those of Our prophets whom We have sent before you; and you shall find no change in Our way.

14 Hilali & Khan

(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little.

16 Mohammad Habib Shakir

(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

18 Muhammad Sarwar

This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.

19 Qaribullah & Darwish

Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.

21 Wahiduddin Khan

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.

22 Talal Itani

The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules.

23 Tafsir jalalayn

[That is] the way in the case of those whom We have sent from among Our messengers before you, that is to say, [that is] Our way [of dealing] with them [their enemies], destroying those who expel them [Our messengers]. And as regards Our [established] way you will not find any change, any alternative [manner].

24 Tafseer Ibn Kathir

A Sunnah with which We sentOur Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.

meaning this is what We usually do to those who reject Our Messengers and persecute them by driving the Messenger out from among themselves - the punishment comes to them. If it were not for the fact that the Prophet was the Messenger of Mercy, vengeance would have come upon them such as had never been seen before in this world.

So Allah says;

وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ

And Allah would not punish them while you are among them. (8;33)