Skip to main content

وَمِنَ الَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهٖ نَافِلَةً لَّكَۖ عَسٰٓى اَنْ يَّبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُوْدًا  ( الإسراء: ٧٩ )

wamina
وَمِنَ
And from
و از
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
شب
fatahajjad
فَتَهَجَّدْ
arise from sleep for prayer
پس ترک خواب کن
bihi
بِهِۦ
with it
آن را
nāfilatan
نَافِلَةً
(as) additional
نافله، عبادت مستحبی
laka
لَّكَ
for you;
برای تو
ʿasā
عَسَىٰٓ
it may be
شاید
an
أَن
that
که برساند تو را
yabʿathaka
يَبْعَثَكَ
will raise you
که برساند تو را
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
maqāman
مَقَامًا
(to) a station
منزلتی
maḥmūdan
مَّحْمُودًا
praiseworthy
پسندیدہ

Wa minal laili fatahajjad bihee naafilatal laka 'asaaa any yab'asaka Rabbuka Maqaamam Mahmoodaa

حسین تاجی گله داری:

و پاسی از شب را (از خواب) برخیز و با آن (= قرآن) نماز بخوان، که برای تو افزون (بر دیگران) است، امید است پروردگارت تو را به مقامی پسندیده برانگیزد.

English Sahih:

And from [part of] the night, pray with it [i.e., recitation of the Quran] as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station. (Al-Isra [17] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- شب برخیز و پاسی از آن نماز بگزار تا نماز تو باعث بالابردن درجاتت باشد، در طلب اینکه پروردگارت در روز قیامت تو را شفاعتگری برای مردم از مناظر هولناک روز قیامت برانگیزد، و شفاعت عظمی را که نخستینیان و پسینیان آن را می‌ستایند داشته باشی.