Skip to main content

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

waqul
وَقُل
And say
و بگو
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
پروردگار
adkhil'nī
أَدْخِلْنِى
Cause me to enter
داخل کن مرا
mud'khala
مُدْخَلَ
an entrance
داخل گرداندنی
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
راستین
wa-akhrij'nī
وَأَخْرِجْنِى
and cause me to exit
و خارج ساز ، بیرون آور
mukh'raja
مُخْرَجَ
an exit
خارج شدنی
ṣid'qin
صِدْقٍ
sound
راستین
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and make
و قرار بده
لِّى
for me
براي من
min
مِن
from
از
ladunka
لَّدُنكَ
near You
نزد تو
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
تسلّط (و دليل)
naṣīran
نَّصِيرًا
helping"
ياور

Wa qur Rabbi adkhilnee mudkhala sidqinw wa akhrijnee mukhraja sidqinw waj'al lee milladunka sultaanan naseeraa

حسین تاجی گله داری:

و بگو: «پروردگارا! مرا به در آوردنی راست (به مدینه) در آور، و به بیرون آوردنی راست، مرا (از مکه) بیرون آور، و از سوی خود حجتی یاری کننده برایم قرار بده».

English Sahih:

And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." (Al-Isra [17] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- بگو: پروردگارا، تمام ورود و خروج‌های مرا در طاعت و بر رضایت خودت قرار بده، و از جانب خویش حجتی آشکار برایم قرار بده که با آن مرا در برابر دشمنم یاری رسانی.