Skip to main content

وَقُلْ رَّبِّ اَدْخِلْنِيْ مُدْخَلَ صِدْقٍ وَّاَخْرِجْنِيْ مُخْرَجَ صِدْقٍ وَّاجْعَلْ لِّيْ مِنْ لَّدُنْكَ سُلْطٰنًا نَّصِيْرًا  ( الإسراء: ٨٠ )

And say
وَقُل
Und sag;
"My Lord!
رَّبِّ
"Mein Herr
Cause me to enter
أَدْخِلْنِى
lasse mich eintreten
an entrance
مُدْخَلَ
einen Eingang
sound
صِدْقٍ
wahrhaftigen
and cause me to exit
وَأَخْرِجْنِى
und lass mich austreten
an exit
مُخْرَجَ
einen Ausgang
sound
صِدْقٍ
wahrhaftigen
and make
وَٱجْعَل
und schaffe
for me
لِّى
mir
from
مِن
von
near You
لَّدُنكَ
dir aus
an authority
سُلْطَٰنًا
eine Macht."
helping"
نَّصِيرًا
hilfreiche

Wa Qul Rabbi 'Adkhilnī Mudkhala Şidqin Wa 'Akhrijnī Mukhraja Şidqin Wa Aj`al Lī Min Ladunka Sulţānāan Naşīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sag; Mein Herr, gewähre mir einen wahrhaftigen Eingang, und gewähre mir einen wahrhaftigen Ausgang, und schaffe mir von Dir aus eine hilfreiche Macht. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 80)

English Sahih:

And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority." ([17] Al-Isra : 80)

1 Amir Zaidan

Und sag; "HERR! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten, und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten, und gewähre mir von Dir aus eine beistehende Bestätigung."