Skip to main content

قُلْ لَّىِٕنِ اجْتَمَعَتِ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِمِثْلِ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لَا يَأْتُوْنَ بِمِثْلِهٖ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيْرًا  ( الإسراء: ٨٨ )

qul
قُل
Say
بگو
la-ini
لَّئِنِ
"If
البته اگر
ij'tamaʿati
ٱجْتَمَعَتِ
gathered
جمع شوند
l-insu
ٱلْإِنسُ
the mankind
انس
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
and the jinn
و جن
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
بر
an
أَن
[that]
که بیاورند
yatū
يَأْتُوا۟
bring
که بیاورند
bimith'li
بِمِثْلِ
the like
به مانند
hādhā
هَٰذَا
(of) this
اين
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
قرآن
لَا
not
نمی آورند
yatūna
يَأْتُونَ
they (could) bring
نمی آورند
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
the like of it
مانند آن را
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kāna
كَانَ
were
بود
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
براي ديگري
ẓahīran
ظَهِيرًا
assistants"
پشتیبان

Qul la'inij tama'atil insu waljinnu 'alaaa any yaatoo bimisli haazal quraani laa yaatoona bimislihee wa law kaana ba'duhum liba 'din zaheeraa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) بگو: «اگر انس و جن (همگی) گرد آیند بر آن که همانند این قرآن را بیاورند، (هرگز) همانند آن را نخواهند آورد، هر چند برخی از آنان یاور برخی (دیگر) باشند».

English Sahih:

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." (Al-Isra [17] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بگو: اگر تمام انسان‌ها و جن‌ها جمع شوند تا مانند این قرآن نازل‌شده بر تو را از نظر بلاغت، و حسن نظم، و فصاحت سخنش بیاورند، هرگز نمی‌توانند مانند آن را بیاورند، هر چند یاور و پشتیبان یکدیگر باشند.