وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا ( الإسراء: ٨٩ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
گوناگون بیان کردیم
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to mankind
برای مردم
fī
فِى
in
در
hādhā
هَٰذَا
this
اين
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
قرآن
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
mathalin
مَثَلٍ
example
مثل و نمونه
fa-abā
فَأَبَىٰٓ
but refused
پس سرپیچی کرد
aktharu
أَكْثَرُ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
مردم
illā
إِلَّا
except
مگر
kufūran
كُفُورًا
disbelief
انکار، ناسپاسی
Qa laqad sarrafnaa linnaasi fee haazal quraani min kulli masalin fa abaaa aksarun naasi illaa kufooraa
حسین تاجی گله داری:
و به تحقیق (ما) در این قرآن، برای مردم هر مثلی را گوناگون بیان کردیم، پس بیشتر مردم جز ناسپاسی را قبول نکردند،
English Sahih:
And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. (Al-Isra [17] : 89)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در این قرآن هرگونه اندرز و عبرت و امر و نهی و قصص پندآمیز را برای مردم بیان کردیم به این هدف که ایمان بیاورند، اما بیشتر مردم فقط قرآن را انکار و بر آن اعتراض میکنند.