Skip to main content

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۖ فَاَبٰىٓ اَكْثَرُ النَّاسِ اِلَّا كُفُوْرًا  ( الإسراء: ٨٩ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We have explained
صَرَّفْنَا
haben wir ausführlich dargelegt
to mankind
لِلنَّاسِ
zu dem Menschen
in
فِى
in
this
هَٰذَا
diesem
Quran
ٱلْقُرْءَانِ
Qur'an
from
مِن
von
every
كُلِّ
jedem
example
مَثَلٍ
Gleichnis,
but refused
فَأَبَىٰٓ
doch weigern sich
most
أَكْثَرُ
(die) Meisten
(of) the mankind
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
except
إِلَّا
außer (dass sie wollen)
disbelief
كُفُورًا
den Unglauben.

Wa Laqad Şarrafnā Lilnnāsi Fī Hādhā Al-Qur'āni Min Kulli Mathalin Fa'abaá 'Aktharu An-Nāsi 'Illā Kufūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:89)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an ein jedes Gleichnis verschiedenartig dargelegt, doch die meisten Menschen weigern sich (und wollen nichts) außer dem Unglauben. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 89)

English Sahih:

And We have certainly diversified for the people in this Quran from every [kind of] example, but most of the people refused except disbelief. ([17] Al-Isra : 89)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits erläuterten WIR in diesem Quran von jedem Gleichnis. Doch die meisten Menschen lehnten alles außer dem äußersten Kufr ab.