Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Never
لَن
"Nicht werden
we will believe
نُّؤْمِنَ
wir glauben
in you
لَكَ
dir,
until
حَتَّىٰ
bis
you cause to gush forth
تَفْجُرَ
du hervorströmen lässt
for us
لَنَا
für uns
from
مِنَ
von
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
a spring
يَنۢبُوعًا
eine Quelle

Wa Qālū Lan Nu'umina Laka Ĥattaá Tafjura Lanā Mina Al-'Arđi Yanbū`āan. (al-ʾIsrāʾ 17:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wir werden dir nicht glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorströmen läßt ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 90)

English Sahih:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring ([17] Al-Isra : 90)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Wir werden dir keinen Iman schenken, bis du für uns von der Erde eine Quelle entspringen läßt,