Skip to main content
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say,
lan
لَن
"Never
nu'mina
نُّؤْمِنَ
we will believe
laka
لَكَ
in you
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tafjura
تَفْجُرَ
you cause to gush forth
lanā
لَنَا
for us
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
yanbūʿan
يَنۢبُوعًا
a spring.

Wa qaaloo lan nu'mina laka hattaa tafjura lanaa minal ardi yamboo'aa

Sahih International:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

1 A. J. Arberry

They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

2 Abdul Haleem

They say, ‘We will not believe for you [Muhammad] until you make a spring gush out of the ground for us;

3 Abdul Majid Daryabadi

And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

4 Abdullah Yusuf Ali

They say; "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

5 Abul Ala Maududi

They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

6 Ahmed Ali

And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

7 Ahmed Raza Khan

And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

8 Ali Quli Qarai

They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

9 Ali Ünal

They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water);

10 Amatul Rahman Omar

And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,

11 English Literal

And they said: "We will never/not believe to you until you cause a water spring/well to flow/burst from the land ."

12 Faridul Haque

And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."

13 Hamid S. Aziz

And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;

14 Hilali & Khan

And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.

16 Mohammad Habib Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

18 Muhammad Sarwar

They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

19 Qaribullah & Darwish

They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"

21 Wahiduddin Khan

They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

22 Talal Itani

And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

23 Tafsir jalalayn

And they say (wa-ql is a supplement to ab [ill], `insist on'), `We will not believe you until you make gush forth for us from the ground a spring, from which water issues forth;

24 Tafseer Ibn Kathir

The Demand of Quraysh for a specific Sign, and the Rejection of that

Allah tells;

وَقَالُواْ لَن نُّوْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الَارْضِ يَنبُوعًا




أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الَانْهَارَ خِللَهَا تَفْجِيرًا