Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
"Never
لَن
"কখনও না
we will believe
نُّؤْمِنَ
ঈমান আনবো আমরা
in you
لَكَ
তোমার উপর
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
you cause to gush forth
تَفْجُرَ
প্রবাহিত করবে তুমি
for us
لَنَا
জন্যে আমাদের
from
مِنَ
থেকে
the earth
ٱلْأَرْضِ
মাটি
a spring
يَنۢبُوعًا
একটি ঝর্না

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলে, ‘আমরা তোমার প্রতি কক্ষনো ঈমান আনব না যে পর্যন্ত তুমি আমাদের জন্য যমীন থেকে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত না করবে।

English Sahih:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর তারা বলল,[১] ‘কখনই আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করব না, যতক্ষণ না তুমি আমাদের জন্য ভূমি হতে এক প্রস্রবণ উৎসারিত করবে ।

[১] ঈমান আনার জন্য মক্কার কুরাইশরা এই দাবীগুলো পেশ করেছিল।