Skip to main content
وَقَالُوا۟
И сказали они;
لَن
«Не
نُّؤْمِنَ
поверим мы
لَكَ
тебе,
حَتَّىٰ
пока не
تَفْجُرَ
заставишь ты хлынуть
لَنَا
нам
مِنَ
из
ٱلْأَرْضِ
земли
يَنۢبُوعًا
источник,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;

1 Абу Адель | Abu Adel

И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сказали они: "Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и говорят они: "Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Когда стала очевидной необыкновенность, неподражаемость и логичность Корана и его доказательств, они начали требовать знамений и чудес, как поступает растерянный, удивлённый, который не хочет видеть ясных доказательств, и сказали: "Мы не уверуем в твою религию и не поверим тебе, пока ты не изведёшь нам из земли Мекки источник с непрерывно бьющей водой,

6 Порохова | V. Porokhova

И говорят они: "Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли Источник животворной влаги;

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;