Skip to main content

اَوْ تَكُوْنَ لَكَ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْاَنْهٰرَ خِلٰلَهَا تَفْجِيْرًاۙ   ( الإسراء: ٩١ )

Or
أَوْ
oder
you have
تَكُونَ
du hast
for you
لَكَ
für dich
a garden
جَنَّةٌ
einen Garten
of
مِّن
von
date-palms
نَّخِيلٍ
Dattelpalmen
and grapes
وَعِنَبٍ
und Rebstöcken,
and cause to gush forth
فَتُفَجِّرَ
so dass du hervorströmen lässt
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرَ
die Flüsse
within them
خِلَٰلَهَا
dazwischen
abundantly
تَفْجِيرًا
(in) ausgiebiger Hervorströmen

'Aw Takūna Laka Jannatun Min Nakhīlin Wa `Inabin Fatufajjira Al-'Anhāra Khilālahā Tafjīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

oder (bis) du einen Garten mit Palmen und Rebstöcken hast, in dem du dazwischen Flüsse ausgiebig hervorströmen läßt ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 91)

English Sahih:

Or [until] you have a garden of palm trees and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance] ([17] Al-Isra : 91)

1 Amir Zaidan

oder bis du über Dschanna von Dattelpalmen und Rebstöcken verfügst, in der die Flüsse in Strömen sprudeln,