Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

Or
أَوْ
Oder
you cause to fall
تُسْقِطَ
du lässt herabfallen
the sky
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel,
as
كَمَا
wie
you have claimed
زَعَمْتَ
du behauptet hast,
upon us
عَلَيْنَا
auf uns
(in) pieces
كِسَفًا
ein Stücken
or
أَوْ
oder
you bring
تَأْتِىَ
du bringst
Allah
بِٱللَّهِ
Allah
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
und die Engel
before (us)
قَبِيلًا
vor unsere Augen

'Aw Tusqiţa As-Samā'a Kamā Za`amta `Alaynā Kisafāan 'Aw Ta'tiya Billāhi Wa Al-Malā'ikati Qabīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

oder (bis) du den Himmel, wie du behauptet hast, auf uns in Stücken herabfallen läßt oder Allah und die Engel vor unsere Augen bringst ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 92)

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] ([17] Al-Isra : 92)

1 Amir Zaidan

oder du läßt über uns den Himmel, wie du es behauptet hast, in Stücke fallen, oder du bringst ALLAH und die Engel uns gegenüber,