Skip to main content

সূরা বনী ইসরাঈল শ্লোক 92

أَوْ
অথবা
تُسْقِطَ
তুমি ফেলে দিবে
ٱلسَّمَآءَ
আকাশ
كَمَا
যেমন
زَعَمْتَ
তুমি দাবি করেছো
عَلَيْنَا
উপর আমাদের
كِسَفًا
টুকরো টুকরো করে
أَوْ
বা
تَأْتِىَ
আসবে
بِٱللَّهِ
নিয়ে আল্লাহকে
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ও ফেরেশতাদেরকে
قَبِيلًا
সামনাসামনি

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন:

অথবা (যতক্ষণ না) তুমি আকাশকে টুকরো টুকরো করে আমাদের উপর ফেলবে যেমন তুমি বলে থাক (যে তা ঘটবে) কিংবা আল্লাহ আর ফেরেশতাগণকে সরাসরি আমাদের সামনে এনে দেবে।

1 আহসানুল বায়ান | Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা তুমি যেমন বলে থাকো, সেই অনুযায়ী আকাশকে খন্ড-বিখন্ড করে আমাদের উপর ফেলবে অথবা আল্লাহ ও ফিরিশতাদেরকে আমাদের সামনে উপস্থিত করবে। [১]

[১] অর্থাৎ, আমাদের সামনে এসে দাঁড়িয়ে যাবেন আর আমরা তাঁদেরকে স্বচক্ষে দেখে নিব।

2 আবু বকর মুহাম্মাদ যাকারিয়া | Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘অথবা তুমি যখন বলে থাক, সে অনুযায়ী আকাশকে খণ্ড-বিখণ্ড করে আমাদের উপর ফেলবে, অথবা আল্লাহ্ ও ফিরিশতাদেরকে আমাদের সামান্য উপস্থিত করবে,

3 আল-বায়ান ফাউন্ডেশন | Tafsir Bayaan Foundation

‘অথবা তুমি যেমনটি ধারণা কর, সে অনুযায়ী আসমানকে খন্ড খন্ড করে আমাদের উপরে ফেলবে, অথবা আল্লাহ ও ফেরেশ্তাদেরকে আমাদের মুখোমুখি নিয়ে আসবে’।

4 মুহিউদ্দীন খান | Muhiuddin Khan

অথবা আপনি যেমন বলে থাকেন, তেমনিভাবে আমাদের উপর আসমানকে খন্ড-বিখন্ড করে ফেলে দেবেন অথবা আল্লাহ ও ফেরেশতাদেরকে আমাদের সামনে নিয়ে আসবেন।

5 জহুরুল হক | Zohurul Hoque

''অথবা তুমি আকাশকে আমাদের উপরে নামাবে খন্ড-বিখন্ড ক’রে যেমন তুমি ভাব, নতুবা তুমি আল্লাহ্‌কে ও ফিরিশ্‌তাগণকে সামনা-সামনি নিয়ে আসবে,