Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

aw
أَوْ
Or
tus'qiṭa
تُسْقِطَ
you cause to fall
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the sky
kamā
كَمَا
as
zaʿamta
زَعَمْتَ
you have claimed
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
kisafan
كِسَفًا
(in) pieces
aw
أَوْ
or
tatiya
تَأْتِىَ
you bring
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
qabīlan
قَبِيلًا
before (us)

Aw tusqitas samaaa'a kamaa za'amta 'alainaa kisafan aw taatiya billaahi walma laaa'ikati qabeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:92)

Sahih International:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] (Al-Isra [17] : 92)

1 Mufti Taqi Usmani

Or you cause the sky to fall upon us in pieces, as you claimed, or you bring Allah and angels before us face to face.