Skip to main content

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
اين‌ها
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
قوم ما
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
گرفتند
min
مِن
besides Him
از
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
غير او
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
خدایان
lawlā
لَّوْلَا
Why not
چرا نمی آورند
yatūna
يَأْتُونَ
they come
چرا نمی آورند
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
بر آنها
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
حجت
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
واضح و آشکار
faman
فَمَنْ
And who
پس چه کسی
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
ستمكارتر
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
از کسی که
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
دروغ ببندد
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
دروغ

Haaa'ulaaa'i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona 'alaihim bisultaanim baiyin; faman azlamu mimmaniftaraa 'alal laahi kazibaa

حسین تاجی گله داری:

این قوم ما، معبودهای جز الله انتخاب کرده‌اند، چرا دلیل آشکاری (بر این معبودان) نمی‌آورند؟! چه کسی ستمکار‌تر است از آن فردی که بر الله دروغ ببندد؟!».

English Sahih:

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" (Al-Kahf [18] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس به یکدیگر روی آوردند و گفتند: این قوم ما به جای الله معبودهایی گرفته‌اند که آنها را عبادت می‌کنند، درحالی‌که بر عبادت‌شان برهان آشکاری ندارند، پس هیچ‌کس ستمکارتر از کسی نیست که با نسبت دادن شریک به الله بر او تعالی دروغ بندد.