Skip to main content

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

These
هَٰٓؤُلَآءِ
Dieses
our people
قَوْمُنَا
unser Volk
have taken
ٱتَّخَذُوا۟
hat sich genommen
besides Him
مِن
von
besides Him
دُونِهِۦٓ
außer ihm
gods
ءَالِهَةًۖ
Götter-
Why not
لَّوْلَا
Wenn doch nur
they come
يَأْتُونَ
sie bringen
to them
عَلَيْهِم
für sich
with an authority
بِسُلْطَٰنٍۭ
eine Ermächtigung!
clear?
بَيِّنٍۖ
deutliche
And who
فَمَنْ
So wer
(is) more wrong
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
than (one) who
مِمَّنِ
als wer
invents
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
against
عَلَى
gegen
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a lie?
كَذِبًا
eine Lüge?

Hā'uulā' Qawmunā Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lawlā Ya'tūna `Alayhim Bisulţānin Bayyinin Faman 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan. (al-Kahf 18:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt? ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 15)

English Sahih:

These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear evidence? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?" ([18] Al-Kahf : 15)

1 Amir Zaidan

Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet!