Skip to main content
هَٰٓؤُلَآءِ
Dieses
قَوْمُنَا
unser Volk
ٱتَّخَذُوا۟
hat sich genommen
مِن
von
دُونِهِۦٓ
außer ihm
ءَالِهَةًۖ
Götter-
لَّوْلَا
Wenn doch nur
يَأْتُونَ
sie bringen
عَلَيْهِم
für sich
بِسُلْطَٰنٍۭ
eine Ermächtigung!
بَيِّنٍۖ
deutliche
فَمَنْ
So wer
أَظْلَمُ
(ist) ungerechter
مِمَّنِ
als wer
ٱفْتَرَىٰ
ersinnt
عَلَى
gegen
ٱللَّهِ
Allah
كَذِبًا
eine Lüge?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt?

1 Amir Zaidan

Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet!

2 Adel Theodor Khoury

Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Götter genommen. Würden sie doch für sie eine offenkundige Ermächtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür? Und wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet?