Skip to main content

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
و هنگامي كه
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
کناره گرفتید از آنها
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
پرستش می کنند
illā
إِلَّا
except
جز
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
پس پناه ببرید
ilā
إِلَى
to
به
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
غار
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
بگستراند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
پروردگارتان
min
مِّن
of
از
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
رحمتش
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
و آماده سازد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّنْ
[from]
در
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
کارتان
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
گشایش

Wa izi'tazal tumoohum wa maa ya'budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mir rahmatihee wa yuhaiyi' lakum min amrikum mirfaqa

حسین تاجی گله داری:

و (به آن‌ها گفتیم:) هنگامی‌که از آن‌ها و آنچه را جز الله می‌پرستند؛ کناره‌گیری کردید، پس به غار پناه برید، که پروردگارتان نعمتش را بر شما می‌گستراند، و راه آسایش و نجات از این امر را برای شما فراهم می‌سازد.

English Sahih:

[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility." (Al-Kahf [18] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون از قوم‌تان کناره گرفتید، و آنچه را که به جای الله عبادت می‌کنند رها کردید، جز اللهِ یگانه را عبادت نکنید، پس برای فرار به خاطر دین‌تان به غار پناه برید تا پروردگارتان از رحمت خویش بر شما بگستراند که شما را از دشمنان‌تان محافظت و حمایت ‌کند، و در عوض زندگی میان قومتان، در کارهای تان سهولت و گشایشی فراهم آورد که برایتان مفید و سودمند باشد.