Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا  ( الكهف: ٣١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنان
jannātu
جَنَّٰتُ
(are) Gardens
بهشت های
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
جاودان
tajrī
تَجْرِى
flows
جاری می شود
min
مِن
from
از
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
underneath them
زیر پایشان
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
نهرها
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
They will be adorned
زینت می شوند
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
min
مِنْ
[of] (with)
از
asāwira
أَسَاوِرَ
bracelets
دستبندهای زینتی
min
مِن
of
از
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
طلا
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
and will wear
و می پوشند
thiyāban
ثِيَابًا
garments
لباسها
khuḍ'ran
خُضْرًا
green
سبز
min
مِّن
of
از
sundusin
سُندُسٍ
fine silk
حریر لطیف و نازک
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
and heavy brocade
حریر ضخیم
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
reclining
تکیه زدگان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
adorned couches
تخت ها
niʿ'ma
نِعْمَ
Excellent
چه نیکو است
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
(is) the reward
پاداش
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
and good
ونیکوست
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
(is) the resting place
تکیه گاه

Ulaaa'ika lahum Jannaatu 'Adnin tajree min tahtihimul anhaaru yuhallawna feehaa min asaawira min zahabinw wa yalbasoona siyaaban khudram min sundusinw wa istabraqim muttaki'eena feehaa 'alal araaa'ik; ni'mas sawaab; wa hasunat murtafaqaa

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها کسانی هستند که بهشت‌های جاویدان از آنِ ایشان است، (بهشت‌های که) نهرها از زیر (کاخ‌ها و درختان) آن جاری است، در آنجا با دست‌بندهایی از طلا آراسته می‌شوند، و لباس‌هایی (فاخر) سبز رنگ از حریر نازک و ضخیم در بر می‌کنند، در حالی‌که بر تخت‌ها تکیه زده‌اند، چه پاداش خوبی و چه منزل نیکو و خوبی است.

English Sahih:

Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the resting place. (Al-Kahf [18] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینها که به ایمان و انجام اعمال صالح توصیف شده‌اند، برای اقامت بهشت‌هایی دارند که برای همیشه در آن می‌مانند، و رودهای گوارای بهشت از زیر منازل‌شان جاری است، و با دستبندهایی طلایی در آنجا آراسته می‌شوند، و لباسی سبز از ابریشم نازک و کلفت می‌پوشند. بر تخت‌هایی آراسته با پرده‌هایی زیبا تکیه می‌زنند. پاداش آنها چه پاداش نیکویی است، و بهشت چه منزل و مقام نیکویی است که در آن اقامت می‌کنند.