وَّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاۖ ( الكهف: ٤ )
wayundhira
وَيُنذِرَ
And to warn
و هشدار می دهد
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"Allah has taken
گرفته است
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has taken
خداوند
waladan
وَلَدًا
a son"
فرزند
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa
حسین تاجی گله داری:
و (نیز) کسانیکه گفتند: الله فرزندی (برای خود) برگزیده است، بیم دهد.
English Sahih:
And to warn those who say, "Allah has taken a son". (Al-Kahf [18] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به این هدف که یهود و نصاری و برخی مشرکان را که گفتند: الله فرزندی گرفته است، بترساند.
2 Islamhouse
و [نیز] کسانی را که گفتند: «الله فرزندی [برای خود] برگزیده است» بیم دهد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 18:6 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و كسانى را كه گفتند: خدا فرزندى اختيار كرد، بترساند
5 Abolfazl Bahrampour
و تا كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و تا کسانی را که میگویند خداوند فرزندی برگزیده است، بیم دهد
7 Hussain Ansarian
و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و بترساند آنان را که گفتند: خدا فرزندی (برای خود) برگرفته است
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بترساند آنان را که گفتند برگرفت خدا فرزندی را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و تا كسانى را كه گفتهاند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و (همچنین) کسانی را که گفتند: «خدا فرزندی (برای خود) برگرفته» هشدار دهد
12 Mohsen Gharaati
و تا بیم دهد به آنان كه گفتند: «خداوند براى خود فرزندى گرفته است!»
13 Mostafa Khorramdel
و (به خصوص از عذاب شدید او) بترساند کسانی را که میگویند: خداوند فرزندی را (به نام عیسی یا عُزَیر یا فرشتگان، برای خود) برگرفته است
14 Naser Makarem Shirazi
و (نیز) آنها را که گفتند: «خداوند، فرزندی (برای خود) انتخاب کرده است»، انذار کند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفت، بترساند
- القرآن الكريم - الكهف١٨ :٤
Al-Kahf18:4